Jour 281 | A2

A2

J'ai commencé le lundi 13 mars mon cours d'allemand dans ma nouvelle école : Rheinisches Bildungsinstitut. Ce jour là, j'ai fait la connaissance de Emine, ma nouvelle professeure, et des nouveaux étudiants, dont Selçuk, Halime, Saaba, Ji et Mukarrama. Ali et Arezou, mes deux bons copains de l'ancienne école de langue, sont toujours là. Je suis vraiment contente d'avoir choisi cette école, car la taille du groupe est petite, ça permet d'avoir plus d'interactions et de développer des amitiés avec tout le monde. Lors du premier cours, c'est toujours un peu silence, parce que personne ne se connaît et tout le monde arrive trop tôt pour faire bonne impression. Parlant de bonne impression, j'ai gâché la mienne solide dès le premier cours lorsque j'ai posé la première question du cours, en anglais, en assumant le plus naïvement du monde que tous les gens parlent anglais couramment. Alors que c'était le cas dans mon groupe précédent, ici il n'y a que mes deux potes et moi qui parlons cette langue. J'ai eu l'air d'une vraie snob, d'une jeune bourgeoise de l'Amérique du Nord qui pense que le monde ne tourne qu'autour de cette langue universelle. J'ai oublié un instant que dans les pays d'Europe, il n'y a pas que deux langues officielles, mais bien 24. Les gens peuvent bien choisir de parler celles qu'ils veulent. 

En tout cas, avec Ali et Arezou, c'est en anglais qu'on communique. Conséquemment, on ne fait que rarement des travaux d'équipe ensemble. La professeure l'a bien compris. Comme elle est soucieuse de notre apprentissage, elle nous place souvent avec d'autres pour qu'on soit dans l'obligation de parler le seul langage qui nous unit, l'allemand ! Je travaille souvent avec Mukarrama, avec qui je n'ai pas tant d'affinités. Elle est toute jeune. Elle a 16 ans, vient du Tadjikistan et est venue seule en Allemagne, à gérer ses affaires pour étudier la médecine. Quelle maturité ! Jamais je n'aurais entrepris une telle chose à cet âge. Visiblement, Mukarrama est bien meilleure que le niveau A2, elle converse très bien. Tellement que nous, le commun des mortels du groupe, on ne comprend pas toujours ce qu'elle dit. Parfois, mes deux copains et moi, on trouve que les autres étudiants du groupe n'ont pas autant de fun que nous. 

L'école est située à environ 3 minutes de marche de Beehive, ce qui est franchement pratique. Du lundi au jeudi, entre 9h et 13h, je suis en classe. Ensuite, je dîne durant environ 30 minutes chez Beehive en faisant mes devoirs. Parlant de devoirs. J'en ai tous les jours et j'en suis ravie. Dans mon groupe précédent, j'en réclamais plus et on n'en avait que très rarement. Le fait de suivre mes cours le matin me permet de ne pas être trop fatiguée. J'ai toute ma tête pour la remplir de nouvelles connaissances. 

L'enseignement ici est différent de celui qui m'a été donné dans l'ancienne école. La grosse différence, c'est que ma professeure ne parle qu'allemand. Même les explications sur les règles de grammaires ou les significations des mots nous sont données uniquement en allemand. Ça m'a pris environ deux ou trois jours à m'habituer à ça. Au début, j'étais très triste et je m'ennuyais d'Anita, mon ancienne prof, parce que j'avais un peu de misère. Mais ce qu'elle est excellente cette nouvelle professeure ! Une fois que je me suis habituée à sa petite voix toute douce et à son allemand très clair, je me suis trouvée très chanceuse d'être inscrite dans sa classe. Elle est une très bonne pédagogue. Son enseignement varie entre la théorie, la pratique, les travaux individuels, les travaux de groupe, les discussions sur des thématiques surprenantes, et même les jeux. Il n'y a rien d'ennuyeux dans ce cours. Un jour, elle nous a demandé notre avis sur la question du mariage et Ali qui mourait d'envie de dire que Claudia hat vielen Männer in ihrem Leben, nicht nur einen ! 

Ali, Ji, moi, Emine, Mukarrama et Saaba, lors de notre dernier cours, où j'ai eu l'idée d'amener des fleurs à notre enseignante, pour la remercier de son dévouement envers notre apprentissage. Absents sur la photo : Arezou, Halime et Selçuk.

Parmi les choses que j'ai aimé apprendre : 

Les mots dafür, darüber, damit, daran, darauf : Ils sont utilisés pour éviter de répéter des éléments qui ont déjà été mentionnés plus tôt dans le texte ou dans la conversation.

  • Was denkst du darüber ?
  • Ich bin damit zufrieden.
  • Er hat kein Lust darauf.

Les mots wofür, worüber, womit, woran, worauf : utilisés, à l'inverse, pour demander des précisions concernant certains éléments qui n'auraient pas été mentionnés plus tôt dans le texte ou dans la conversation. 

  • Worauf wartet ihr ?
  • Ich würde gern wissen woran denken Sie.
  • Worüber lachst du ?

Le ob : Un mot qui veut dire si. Depuis que je le connais, je l'utilise partout pour vrai, surtout quand je demande des informations. Le verbe va se placer à la toute fin. La plupart du temps, à l'oral, j'oublie toujours de dire le verbe. Il est ben trop loin dans la phrase ! 

  • Ich würde gern wissen, ob es einen direkten Zug nach Köln gibt.
  • Können Sie mir sagen, ob Sie mein fahrrad reparieren können ?

Le weil : Essentiellement, ça veut dire parce que. Quand on l'utilise, on doit aussi placer le verbe à la toute fin. J'avoue que c'est assez pratique de connaître ce mot.

  • Ich bin glücklich, weil ich einen guten tag hatte
  • Warum bist du sauer ? Weil mein Zug Verspätung hat.

Le dass : Difficile à traduire en français, mais c'est surtout utilisé en tant que que, pour pouvoir préciser quelque chose. Verbe à la fin, encore.

  • Ich finde, dass du schöne Augen hast.
  • Ich denke, dass ich bei der Prüfung eine gute Note bekommen habe.

Il est arrivé à quelques reprises que je me suis obstinée avec la prof sur des sujets à propos desquels je suis toujours certaine que j'avais raison. Alors que ni l'une, ni l'autre, n'a été en mesure d'admettre l'erreur, il a bien fallu que ça cesse. C'est ainsi que ma prof a dit : Es ist immer gut zu diskutieren. Ce à quoi j'ai répondu : Ja ja... genau. Oui, parfois je suis un peu têtue. Et même si j'argumente dans ma troisième langue, il est important pour moi de le faire, par principe. Parlant d'être têtue, il y a une chose que je refuse catégoriquement, c'est d'utiliser les fichues majuscules partout dans le texte alors que j'écris un brouillon. Je sais où vont les majuscules. Je vais les mettre dans mes examens et dans mes textes professionnels destinés au bureau d'immigration, par exemple. Mais dans un texte écrit en brouillon... qui a le temps de mettre des majuscules partout ? Les majuscules ne vont pas seulement en début de phrase en allemand, ils vont sur tous les noms communs. Je n'ai pas le temps d'écrire des majuscules, c'est pas naturel pour moi une majuscule en plein milieu de phrase. Je l'ai expliqué à ma prof. Elle a dit : ah ok Claudia. Et elle n'a pas diskutieren plus que ça cette fois.

À la toute fin, nos connaissances ont été évaluées de 4 façons : Lesen, Hören, Schreiben et Sprechen. J'ai eu de la difficulté quand même dans l'examen, qui a duré 3 heures. Le lendemain, nous recevons les résultats et les miens sont les suivants : 

  • 100 % en écriture (Schreiben) Preuve que j'ai bien compris où vont les majuscules, n'est-ce pas ?
  • 97 % à l'oral (Sprechen)
  • 80 % en lecture et compréhension (Lesen)
  • 60 % en écoute et compréhension (Hören)
  • Note globale du niveau A2 : 84,25 %
C'est logique. L'évaluation est beaucoup plus représentative, selon moi, que celle du niveau A1 que j'avais dans l'autre école et dans laquelle j'avais eu 98,3 %. En A1, il y avait des choix de réponses dans les questions de compréhension. Il y avait aussi des dessins pour accompagner les mots. Les réponses aux questions se trouvaient textuellement dans les textes. Alors que cette fois-ci, rien de tout ça. Par exemple, en A1, à la question : Ist rauchen verboten ? La réponse dans le texte était : Rauchen ist verboten. On s'entend que si tu n'as pas trouvé la réponse, c'est que t'as manqué quelque chose là. Alors qu'en A2, des synonymes étaient utilisés dans le texte et il fallait vraiment comprendre tout son contexte pour distinguer la réponse.

Pour la partie orale, j'ai été jumelée au hasard avec Mukarrama. Je pense que le fait qu'elle soit hyper douée m'a largement aidé. J'ai parfois de la difficulté à converser dans les travaux d'équipe avec certains autres étudiants dont le niveau à l'oral est inférieur, car je ne comprends pas le sens de leurs phrases, et vice-versa. Ça ne fait pas de bonnes conversations fluides. Alors qu'avec Mukarrama, c'était vraiment bien. Nous avions certains thèmes à aborder, et nous devions discuter ensemble, devant la prof, sans pause, pendant environ 20 minutes. J'ai adoré l'expérience. 

Durant toute ma session, qui a duré huit semaines, je n'ai manqué que quatre cours. Un parce que j'avais trop de travail, deux parce que j'étais malade et un parce que je suis allée chercher maman à l'aéroport. Je suis vraiment assidue. Mais aussi, personne ne me force à être là, personne n'a besoin que je lui montre un certificat ou quoi que ce soit. Je le fais uniquement pour ma culture personnelle et pour mieux intégrer le pays qui m'accueille. Aujourd'hui, le 6 avril, j'ai officiellement terminé le niveau A (débutant). Je prends une pause pour voyager pendant les prochains mois, et je me réinscrirai dans le niveau B (intermédiaire) en octobre, dès l'obtention de mon nouveau visa.

Je recopie ici certains textes écrits dans mes cours, qui l'ont été sans aucune aide (pas d'ordinateur ni de de téléphone, tel que demandé par notre professeure). Naturellement, c'est bourré de fautes de tout genre. Je ferai un prochain article de blog à la fin de mon niveau B afin de comparer. J'espère qu'à ce moment, je trouverai mon A très poche... ça voudra dire que j'ai fait du progrès ! Alors, sans gêne, voici mon niveau d'allemand en date du 6 avril, date de la fin du niveau A, ce qui complète tout le niveau débutant.

Mise en contexte : Répondre au courriel de mon ami fictif Tim qui habite à Luzern pour lui donner des nouvelles.

Lieber Tim,
wie nett, dass du mir wieder einmal schreibst. Es ist schon Frühling. Der Winter ist endlich vorbei. Das Wetter ist heute besser als in den letzten Wochen. Trotzdem gibt es noch viele Tage mit Regen. Am Wochenende war ich bei meiner Freundin Maïté. Wir wollen einen kleinen Spaziergang im Wald machen aver es war zu nass. Deshalb sind wir an der Schadowstraße gegangen. Morgen gibt es ein Streik. Deshalb fahren Bus, Straßenbahn, S-Bahn, U-Bahn, Regionalbahn oder ICE nicht. Normalerweise gehe ich mit der S-Bahn von Benrath zum Düsseldorf Hauptbahnhof. Morgen bleibe ich zu Hause und arbeite an meinem Laptop. Mein Arbeitsplatz und mein Sprachschule sind zu weit. Deshalb kann ich nicht da zu fuß gehen. Trotz Streik mag ich den öffentlichen Verkehr in Deutschland. Verkehrsmittel ist nicht so beliebt in Kanada. Alle braucht ein Auto, weil sie nicht mit dem Zug fahren können. Es ist schade. Hier in Deutschland brauchen wir kein Auto, weil es die DeutscheBahn gibt ! Mir gefällt das Land und wie es funktioniert. Am liebsten würde ich hier bleiben. Ich muss natürlich mein Visum zuerst verlängern. Ich hoffe, dass die Antwort vom Ausländerbehörde positiv sein wird. Deutschlands Geschichte ist sehr interessant und es gibt viel mehr zu lernen. Vielleicht könnte ich dich bald in Luzern besuchen ? Ich habe diese Stadt noch nicht gesehen. Ich freue mich auf deine Antwort.
Liebe Grüße aus Düsseldorf.
Claudia

Mise en contexte : Écrire à une amie pour lui dire que je lui rendrai une visite fictive bientôt.

Liebe Maïté,
wie geht's dir ? Ich komme bald nach Deutschland. Heute war mein letzter Tag in Québec. Morgen fliege ich von Montréal nach Frankfurt. Ich habe mit meiner Familie gefeiert. Meine Mutter, meine Schwester, mein Schwager, mein Bruder, meine Schwägerin, mein Neffe Paul, mein Neffe Louis une meine Nichte Annette waren dabei. Sie sind alle meine lieblings Personen in meinem Leben. Wir haben nach einem kleinen Spaziergang im Park zusammen gekocht. Mein Bruder und seine Frau haben ihren eigenen Bauernhof. Also haben wir viele kostenlose leckere Gemüse für das Essen. Ich werde sie vermissen, aber ich bin glücklich, dass ich bald nach Deutschland fliege. Ich hoffe, dass sie mich besuchen.
Bis bald, meine Freundin. Wir sehen uns morgen in Düsseldorf !
Claudia

Mise en contexte : Écrire à ma professeure que j'ai passé un week-end fictif à Berlin.

Liebe Emine,
wie geht's dir ? Weißt du was ? Ich bin gerade in Berlin ! Mein Freund Christian wohnt in Berlin, in der Nähe den Brandenburger Tor. Er hat mich am Freitag eingeladen. Ich bin mit dem Zug von Düsseldorf Hauptbahnhof nach Berlin Hauptbahnhof gefahren. Christian hat mich da abgeholt. Berlin ist schön, oder ? Hast du schon diese Stadt besucht ? Zuerst gehen wir in einem Café in Kreuzberg Viertel. Ich habe zwei Berliner Bolle gegessen. Lecker ! Ich war satt. Dann sind wir in den Zentrum gefahren. Die Straße Unter den Linden ist toll und hat viele interessante Laden zu besuchen.Ich habe die Museumsinsel, der Berliner Fernsehturm, der Reichstag Gebäude, des Tiergarten und viel mehr gesehen. Nachdem einen kleinen Spaziergang durch die Stadt sind wir zur Berliner Mauer gelaufen. Was für eine interessante Geschichte ! Es gibt viel zu entdecken und zu lernen in Berlin. Mein lieblingsmoment war unseren Spaziergang um Schloss Charlottenburg. Das Wetter war frisch und sonnig und wir haben ein Picknick gemacht. Ich war so glücklich. Christian ist so nett und freundlich. Mein Wochenende in Berlin werde ich mich erinnern. Aber ich habe die Stadt ein bisschen schmutzig gefunden. Das ist mir egal. Die Menschen aus Berlin sind höflich und hilfsbereit. Ich bin leider in Tiergarten verloren, aber eine nette Frau hat mir den richtigen Weg gezeigt. Heute komme ich zurück nach Düsseldorf. Vielleicht können wir eine sympathische Brettspiele Party bei mir machen ? Was denkst du darüber ?
Mit freundlichen Grüßen.
Claudia

Je me relis et, neuf mois plus tard, je me trouve pas pire. Et dire qu'au premier jour de mon arrivée au pays, je n'avais pas été capable de demander où était l'arrêt du métro U71. Maintenant, c'est moi qui donne des directions aux allemands désorientés. On n'arrête pas le progrès !

Commentaires

  1. Vraiment, quelle détermination et motivation pour apprendre l’allemand, cette langue si compliquée! Bonne continuation ! Jocelyne avec les salutations d’Yves xx

    RépondreSupprimer

Enregistrer un commentaire