Jour 611 | B2
B2
Je suis excessivement insatisfaite de ma session de B2. D'abord, quel manque d'organisation cette école et c'est pas la première fois que je le constate. Mais ce n'est pas les seuls. L'administration chaotique allemande va toujours me surprendre, tellement en contradiction avec leur rigidité. Le vendredi avant le début du cours, je n'ai toujours rien reçu. Aucun courriel, aucun téléphone pour simplement m'aviser du début du cours. Je n'ai appris que les cours auront lieu l'après-midi, que parce que mon collègue Avto m'a écrit pour me dire qu'il était pas content du nouvel horaire. Et moi donc ! Ça marchera pas du tout et j'avais pourtant avisé sur papier de mon impossibilité à joindre un cours l'après-midi. J'ai téléphoné à l'école et j'ai dit ça. Ce à quoi on m'a répondu que je n'étais pas inscrite sur la liste des étudiants, et que deshalb habe ich nichts bekommen. Bon. Révisez vos comptes clients les amis, parce que je suis inscrite depuis juin 2023 et j'ai même déjà payé ma session. Bref, ça me stress pas trop, mais je me dis qu'ils auraient besoin de quelqu'un comme moi pour remettre ça droite dans leur management.
Donc, le lundi, je fait des arrangements nécessaires dans mon horaire pour pouvoir me présenter l'après-midi, ce qui n'est vraiment pas optimal avec mon fuseau horaire de travail. Cette session, ce n'est pas Kübra ma prof. Elle nous enseignera que les mercredis. Le reste du temps, ce sera Birgit, une allemande dans la cinquantaine, née à Düsseldorf et qui a grandi à Berlin. Je ne sais pas mais dès le premier jour, ça n'a pas cliqué trop. Il y a des personnalités entre qui le courant ne passe pas nécessairement, c'est ok. Mais je trouve ça dommage que même après deux mois, je n'ai pas développé d'affinités ou de plaisir à apprendre avec cette prof. Je me suis demandée toute la session si un jour ça allait venir. Mais non. En plus, nous avons changé de matériel scolaire pour un livre totalement impossible à suivre. Pas parce qu'il est trop difficile, mais bien qu'il n'a aucune structure. Avant, nous avions un livre qui comprenait une histoire qui se poursuivait et plusieurs exercices au travers. Maintenant, nous avons un livre dans lequel tout est pêle-mêle et c'est vraiment ennuyant.
Aussi, je ne suis pas fan de la nouvelle technique d'enseignement. D'abord, nous n'avons jamais de devoirs. Je sais, je suis adulte, je peux faire des exercices moi-même sans qu'on me le demande, mais dans ce livre, je n'ai absolument aucune idée de ceux qu'il m'est recommandé de faire à la maison ou pas. Et plus on avance dans le niveau, plus les réponses aux exercices peuvent varier, c'est-à-dire qu'il n'y a pas qu'une Möglichkeit, mais le solutionnaire n'en donne qu'une. J'ai donc aucune idée si ma réponse est bonne et je ne le saurai jamais. Avec Kübra, on corrigeait les exercices ensemble le lendemain, mais pas avec Birgit. Donc, j'ai vite abandonné les devoirs à la maison après une semaine de frustration. Je me suis forcée toute la session pour me dire que j'appréciais sa méthode, mais pas du tout. Et l'opinion est partagée avec tout le groupe.
Ensuite, bien que j'apprécie que l'enseignement soit varié, du genre qu'on ne fait pas de grammaire tous les jours la face dans nos Arbeitsblatt, je trouve la technique un peu décousue. On regarde des extraits de films, on regarde des interviews, on écoute des chansons, on partage des mots et expressions de notre propre langue. Je suis dans un cours d'allemand, pas de turque ou de japonais... Au début, je trouvais ça cool, car ça nous permettait de nous connaître, mais un moment donné, ça a commencé à s'additionner à la perte de temps. Nous n'avons fait aucune présentation orale, malgré que je l'avais demandé en classe. Nous n'avons aucune discussion de groupe, mais seulement des discussions en petit groupe dans lequel il faut jouer la comédie dans une situation saugrenue du genre se chicaner avec un vendeur de cellulaires chez Vodafone... Ouais on repassera sur le réalisme et l'utilité dans la vraie vie. Jamais nous n'avons eu à partager d'opinons sur des sujets. Je pense que même la prof a abandonné à la fin, considérant que le groupe ne suivait pas. Son désintérêt était visible, tout comme le mien. Par chance, j'ai toujours mes amies, avec qui nous développons une très belle amitié : Nurul, Esta, Dea, Tuğçe et Azra. Elles sont tellement le fun. Avto est aussi apprécié de tous, mais il fait pas les activités hors cours avec nous. On s'est comme créé un petit cercle de filles, naturellement.
![]() |
Esta et Dea (Albanie), Nurul (Indonésie), moi et Tuğçe (Turquie). |
Esta, Dea et Nurul. |
La composition du groupe est aussi un problème et les écarts se creusent. Muhammed, qui a probablement le niveau -A (oui, dans le négatif certain), ne fait aucune phrase complète, n'est pas capable de poser des questions et prend 8 minutes à dire une dizaine de mots que personne ne comprendra anyway, en plus de créer des malaises généraux au moins 4 fois par heure. Mais qu'est-ce qu'il fait encore dans ce niveau lui ? Il fait du progrès à reculons le pauvre. Je sais bien que la prof nous dit que nous sommes des adultes et que nous sommes responsables de faire notre apprentissage à l'extérieur des cours, mais n'est-ce pas aussi la responsabilité de l'adulte de se dire qu'il n'est clairement pas qualifié pour être dans ce niveau ? C'est la faute à qui ? L'école ? La prof ? L'étudiant ? Parce que tout le reste du groupe est pénalisé là, moi la première. Lui qui a besoin d'un papier pour immigrer et que ça presse, ne va certainement pas faire le choix de répéter de son propre gré, c'est ça le problème.
Je suis assez contrariée par ce genre d'injustice et de nivellement par le bas. Je me souviens qu'à l'université, une professeure avait donné 10 % de bonus à tout le monde pour que tout le monde aie la note de passage, ce qui fait que j'ai terminé ce cours avec 106 %. Est-ce que j'ai vraiment compris 106 % de l'économie internationale ? Bien sur que non. Je ne l'ai pas compris non plus à 96 %. Mais attention, il ne faudrait surtout pas qu'un pauvre étudiant se trouve trop moyen par rapport à ceux qui ont du potentiel. Au lieu de pousser les gens à potentiel à dépasser leurs limites, on va les limiter pour que les poches ne se sentent pas trop poches. Mais c'est que la vie est faite comme ça, des gens sont bons dans des choses, et moins bons dans d'autres. Il serait temps d'arrêter de penser qu'on devrait tous avoir le même rythme et les mêmes capacités, c'est juste pas possible. Travaillons à notre mesure, that's it. Ben non, misère, c'est encore comme ça aujourd'hui. Et si je m'arrêtais et que je pensais à toutes les ressources humaines dans la société dont le potentiel est limité pour créer une moyenne plus accessible, ça me rendrait malade, donc j'essaie de pas trop y penser. J'en ferai pas ma bataille de révolutionner un système au complet, parce que sinon je serais très malheureuse.
D'ailleurs, comme je ne joue pas les photographes en classe et que ma collection de photos de mon livre d'exercice serait vraiment plate à partager ici, j'agrémente ce billet avec les beautés du Kunstpalast, que nous avons visité entre amis, un soir de portes ouvertes. C'est mon musée préféré à Düsseldorf. Je l'ai découvert d'abord par les deux grosses salles dans lesquelles s'alternent les expositions d'envergure. Mais depuis le début de l'été 2024, la totalité de la collection est accessible et environ 800 œuvres, couvrant 11 siècles, sont exposées dans un parcours de 49 salles depuis le Moyen-Âge jusqu'à l'art contemporain.
Visite du nouveau Kunstpalast avec Nurul, Florian et Tuğçe. |
Florian, le copain de Nurul, devant une œuvre impressionnante réalisée en bouchons de bière, suspendue dans un grand hall. |
Une photo que j'ai prise de Nurul et Florian, les lovers dans les beaux escaliers du Kunstpalast. |
La collection du Kunstpalast regroupe des œuvres du Moyen-Âge jusqu'à aujourd'hui. |
Tuğçe à travers les tableaux. |
Amis en discussion. |
Ce petit enfant en tissu qu'on a tous trouvé bien mignon. |
Une collection de négatifs. |
De l'époque de la Renaissance à la réalité virtuelle. |
Nurul dans la géométrie. |
Dans le groupe, il y a aussi ceux qui s'en balancent comme l'an 40 de faire du progrès dans l'apprentissage de la langue. Par exemple, j'ai vu Sung, un coréen, deux fois sur huit semaines. Lors d'un travail d'équipe, j'ai demandé : Hey, hast du die Hausaufgaben von gestern gemacht ? (As-tu fait les devoirs d'hier ?). Sa réponse : Mein Name ist Sung. (Mon nom est Sung). Face palm x 1000. Et ensuite j'apprends dans le courant de la conversation, qu'il est inscrit au cours juste pour avoir un visa et qu'il a déjà réussi le TELC B2. Si toi tu es B2, ça doit faire de moi B800 oder so ? Moi aussi, j'ai le même visa, mais d'abord, j'ai payé 2600 € (comme toi!) pour une session de six mois, donc je ne vais pas perdre un instant et je serai là à chaque cours. Aussi, c'est une question de culture. Si tu veux rester en Allemagne, n'as-tu absolument aucune motivation d'apprendre la langue du pays qui t'accueille ? Allô l'incohérence. Et ça, ça contribue à une baisse drastique du niveau du groupe. Non, ce n'est pas drôle et nonchalant de t'inscrire à un cours pour ne pas y aller, c'est juste de la pure stupidité à son paroxysme. On est plus à la petite école. Moi pis les autres girls, on trouve ça pas mal idiot et on s'en parle.
Malheureusement, j'ai l'impression d'avoir été freinée et maintenue au même niveau pendant deux mois. Pour moi, c'est un gaspillage d'argent, mais surtout de temps. Depuis que j'apprends la langue, je suis passée de A1 à B2. Il ne me reste qu'un seul niveau qui est enseigné dans cette école, C1. Je ne dis pas que la langue n'a aucun secret pour moi et que je connais tout, bien au contraire. C'est que je vois tout ce qu'il me manque et je trouve ça désolant de ne pas recevoir l'enseignement approprié. J'estime que, lors de cette session, j'ai appris au maximum 25 % de ce que j'aurais été capable d'assimiler. Selon la définition, la différence entre le niveau B1, B2 et C1 se décline comme suit :
B1 correspond à un niveau d'utilisateur indépendant (niveau seuil).- Comprendre les points essentiels d'une discussion quand un langage clair et standard est utilisé et s'il s'agit de choses familières au travail, à l'école, aux loisirs, etc.
- Être autonome dans la plupart des situations rencontrées en voyage dans une région où la langue cible est parlée
- Pouvoir produire un discours simple et cohérent sur des sujets familiers et dans ses domaines d'intérêt
- Savoir raconter un événement, une expérience ou un rêve, décrire un espoir ou un but et exposer brièvement des raisons ou explications pour un projet ou une idée
- Comprendre le contenu essentiel de sujets concrets ou abstraits dans un texte complexe, y compris une discussion technique dans sa spécialité
- Communiquer avec spontanéité et aisance avec un locuteur natif
- S'exprimer de façon claire et détaillée sur une grande gamme de sujets, émettre un avis sur un sujet d'actualité et exposer les avantages et les inconvénients de différentes possibilités
- Comprendre des textes longs et exigeants et saisir des significations implicites
- S'exprimer spontanément et couramment sans trop devoir chercher ses mots
- Utiliser la langue de façon efficace et souple dans la vie sociale, professionnelle ou académique
- S'exprimer sur des sujets complexes de façon claire et bien structurée et manifester son contrôle des outils linguistiques d'organisation, d'articulation et de cohésion du discours
100 % Leseverstehen (aucune erreur)
95 % Sprachbausteine (1 seule erreur)
87 % Hörverstehen (3 erreurs)
Et pour le reste, j'ai été très désolée d'apprendre que ma prof Birgit ne considère pas les examens comme importants selon sa technique d'enseignement,. Je n'ai donc aucune note à comparer pour le Schriftliche Prüfung et le Mündliche Prüfung, que nous n'avons pas fait. C'est pas sérieux ou quoi ? Je lui en ai d'ailleurs parlé, de tout ce que j'ai écrit dans ce blog. Je lui ai exposé que j'avais certaines attentes qui n'avaient pas été remplies. Où puis-je apprendre réellement le niveau B2, si ce n'est pas dans une école qui enseigne le niveau B2 ? C'était quand même difficile de communiquer mon insatisfaction sans avoir l'air de dénigrer, d'être fâchée ou d'être impolie. Dans une autre langue que je ne maîtrise pas trop, je ne sais pas si mes mots sont doux ou trop raides. Le choix des mots, c'est important quand on veut partager quelque chose de délicat. Je le prenais pour acquis parce que je maîtrise très bien mon français et je n'ai jamais eu besoin de chercher mes mots pour arriver à mes fins, mais c'est tout un casse-tête quand on n'a pas accès à un vaste choix de vocabulaire. Les interprétations et la confusion peuvent arriver bien vite dans la conversation. Cependant, je pense que mon Beschwerde a été compris correctement. Est-ce qu'on m'a proposé des solutions ? Non... donc voilà, c'est le système qui est foutu.
Dîner de poutines du Québec avec les amis turques Azra, Jan, Doğan et Tuğçe. |
Outre regarder des vidéoclips de vieux bands allemands des années 80 qui ne m'ont rien mais rien apporté du tout, voici comme à l'habitude, un résumé de mes apprentissages. La plupart, je les ai fait dans le livre moi-même.
- Präsens : Das Gebäude wird renoviert (le bâtiment est rénové) ou Das Gebäude musst renoviert werden (le bâtiment doit être rénové)
- Präteritum : Das Gebäude wurde renoviert (le bâtiment était rénové) ou Das Gebäude musste renoviert werden (le bâtiment devait être rénové)
- Perfekt : Das Gebäude ist renoviert worden (le bâtiment a été rénové) ou Das Gebäude hat renoviert werden müssen (le bâtiment a du être rénové)
- Plusquamperfekt : Das Gebäude war renoviert worden (le bâtiment avait été rénové) ou Das Gebäude hatte renoviert werden müssen (le bâtiment avait du être rénové)
- Die Verletzung des Autofahrers (la blessure de l'automobiliste) devient Der Autofahrer wurde verletz (l'automobiliste était blessé)
- Die Bestellung der Ware (la commande de la marchandise), devient Die Ware wurde bestellt (la marchandise était commandée)
- Die Eröffnung des Blumenschau (l'ouverture de l'exposition florale), devient Die Blumenschau wurde eröffnet (l'exposition florale était ouverte)
- Rufen Sie mich morgen zurück (rappelez-moi demain matin) devient Könnten Sie mir bitte morgen zurück rufen ? (pourriez-vous me rappeler demain matin ?)
- Ich will mit Ihnen einen Termin vereinbaren (je veux prendre un rendez-vous avec vous) devient Könnte ich bitte mit Ihnen einen Termin vereinbaren ? (pourrais-je prendre un rendez-vous avec vous ?)
- Ich habe ihn (wann ?) gestern (warum ?) wegen seiner Krankheit (wie ?) mit Franz (wo ?) im Krankenhaus besucht. Je lui ai rendu visite (quand ?) hier (pourquoi ?) à cause de sa maladie (comment ?) avec Franz (où ?) à l'hôpital. À mon avis, on me comprendra si je dis que je lui ai rendu visite à l'hôpital hier avec Franz à cause de sa maladie...
- Lesen : le verbe de base, lire
- Vorlesen : lire à voix haute
- Ablesen : lire au complet
- Durchlesen : lire très attentivement
- Nachlesen : lire de nouveau
- Verlesen : lire et avoir mal compris
- Auslesen : lire jusqu'à la fin
- Der Minister sagte „Ich war in Frankreich und habe mit dem Außenminister gesprochen“ devient Der Minister sagte, er sei in Frankreich gewesen und habe mit dem Außenminister gesprochen. Ici, ich war devient er sei gewesen et ich habe gesprochen devient er habe gesprochen. Par contre, quand le Konjunktiv I est identique au Präsens (souvent au je, nous et ils) il faut utiliser würde + infinitiv. Ben trop complexe ça !
- Christian soll ein guter Tänzer sein, exprime qu'il paraît que Christian est un bon danseur, mais qu'on ne peut pas vérifier nos sources.
- Ein Unbekannter soll 55 Millionen Euro für das Bild bieten, veut dire qu'il paraît qu'un inconnu a offert 55 M€ pour cette photo, mais qu'on ne connaît pas l'information exacte.
- Er will sehr reich sein, signifie qu'il prétend être riche, mais que je ne le crois pas.
- Der Mann, der das im Video sagt, will Arzt sein, indique que je ne suis pas certaine que l'homme qui a dit ça dans la vidéo est réellement un docteur.
- Der Thermostat kann ganz leicht programmiert werden (le thermostat peut être facilement programmé)
- Der Thermostat ist ganz leicht zu programmerieren (le thermostat est facile à programmer)
- Der Thermostat ist programmierbar (le thermostat est programmable)
- Der Thermostat ist lässt sich programmieren (le thermostat se laisse facilement programmer)
- Das Problem kann leicht gelöst werden (le problème peut être facilement résolu)
- Das Problem ist leicht zu lösen (le problème est facile à résoudre)
- Das Problem ist lösbar (le problème est solvable)
- Das Problem lässt sich leicht lösen (le problème se laisse facilement résoudre)
Commentaires
Enregistrer un commentaire